好像有个叫什么 死鱼的经常出现 呵呵
众口难调啊,不知道爆棚有没有精力做两个版本?
众口难调啊,不知道爆棚有没有精力做两个版本?
sezethon 发表于 2011-7-19 04:12 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我们自己都不知道。。。
LZ的建议是好的
不过还是希望多一些嬉笑调侃
比如如果有个气球挡一下就不好说了之类
顶爆棚翻译人员,致以敬意
不错,
有人翻译就要偷笑了,
毕竟我们都是玩盗版的,
如果有一天FM把爆棚收购,
出了官方中文版的,
那时候,
楼主就爽了
反正我是文盲,有汉化就很高兴了
不错,
有人翻译就要偷笑了,
毕竟我们都是玩盗版的,
如果有一天FM把爆棚收购,
出了官方中文版的,
那时候,
楼主就爽了
反正我是文盲,有汉化就很高兴了
同意LZ,请稍微专业些吧,看看2011里的汉化,有些确实太......
翻译的挺好的,个人感觉很喜欢。。。
不加些时尚元素语句会很平淡无味的,你想想记者发布会要出席多少场,翻译这东西就像彩蛋嘛,没一代都会带给玩家惊喜。
没所谓,不过有一些翻译得南辕北辙的希望能够改正啦
要不翻译两个版本?标准版+娱乐版,不行自己调。。。
呵呵,很简单啊,楼主如果觉得翻译不行,那就玩英文原版,调成英文就可以了,不懂查字典,就当学习英语了
fm翻译组其实很累的,我自己做过翻译,翻译很不容易,何况是fm这种无偿的
我觉得能做的最好做一个幽默版一个普通版供人选择……能做最好
看来喜欢的人居多吗 04人注册的LZ潜水N年了吧
说实话,我觉得爆棚的翻译挺好的,记得有其他的比较严谨的汉化,感觉一般,央视的解说很专业吧,但是被T出去的黄健翔反而更受热捧,因为很多人本来就是本着娱乐的心态在看吧
再就业,别迷茫,出门右转富士康!很犀利的句子哟!
大家都是球迷嘛,应该能明白意思的。更何况玩儿嘛,娱乐为主。
翻译可以轻松诙谐一些~但是少加点中国元素比较好~比如外国教练球员记者天天口称李毅大帝啊三聚氰胺啊之类的不太现实吧~这样玩游戏的时候就缺乏代入感了~
我建议术语和选项部分专业化力求精确。话说到现在fm2011里训话和球员对话的选项也没弄清是什么效果,只好用最保守的,后来扔给助教了。信息和解说部分可以娱乐化,笑死人不偿命的啊。