楼主: 南湖侠客

[讨论] 建议:爆棚的翻译可否专业些,少些禁用词语调侃搞笑,很多翻译感觉莫名其妙

  [复制链接]
发表于 2011-9-24 16:56 | 显示全部楼层
我建议术语和选项部分专业化力求精确。话说到现在fm2011里训话和球员对话的选项我也没弄清是什么效果,只好用最保守的,后来扔给助教了。信息和解说部分可以娱乐化,笑死人不偿命的啊。
发表于 2011-9-24 22:42 | 显示全部楼层
其实差不多就行了。关键的要贴合点就可以。游戏而已
发表于 2011-10-10 13:33 | 显示全部楼层
该轻松就轻松,该严谨就严谨,反正现在我是记者会和训话都是默认,根本看不明白什么意思。话说那个死鱼老师是哪个?
发表于 2011-10-11 23:41 | 显示全部楼层
解说幽默,经纪人球员对话之类的还是严谨点的好,否则看上去云山雾罩的,还凭空多了很多咨询帖
发表于 2011-10-18 19:35 | 显示全部楼层
我觉得很切合语境啊,太严谨了有什么用?这本来只是个游戏而已啊
绝望的深渊 发表于 2011-1-22 09:30



    +++1
发表于 2011-10-19 15:29 | 显示全部楼层
BS楼主,有点乐趣你还要抹杀,我XX的
发表于 2011-10-21 14:00 | 显示全部楼层
爆棚翻译很不错啊,想有些句子很搞笑,又经典
发表于 2011-10-22 11:13 | 显示全部楼层
LZ老了,但FM会有越来越多新玩家的
发表于 2011-10-24 09:42 | 显示全部楼层
这个其实无所谓,能懂就行。
发表于 2011-10-24 13:26 | 显示全部楼层
一个游戏,取乐的过程,要什么思想性,严肃性啊!
发表于 2012-4-9 08:59 | 显示全部楼层
众口难调。。
发表于 2012-4-10 12:34 | 显示全部楼层
没玩过英文版。。所以我一直以为那些句子真的是翻译过来的。。
发表于 2012-4-10 16:40 | 显示全部楼层
因为翻译本身就是那些充满活力脑袋新潮的人才去做的,不然就剥夺了汉化的乐趣了。
发表于 2012-4-10 16:46 | 显示全部楼层
感觉挺幽默的啊
发表于 2012-4-10 16:55 | 显示全部楼层
既然是免费的,我觉得只要不是非常离谱,或者过于粗俗,都是可以接受的; 而如果有一天变成代理汉化了,那么我相信爆棚还是守的住原则的.
发表于 2012-4-11 05:31 | 显示全部楼层
太严谨了有什么用?这本来只是个游戏而已啊
发表于 2012-4-11 15:00 | 显示全部楼层
身为80后我仍然支持娱乐性高点的汉化版,太严谨的版本就像看假大空的会议材料,规范是规范了,你能熬着几十 ...
傻瓜后卫 发表于 2011-1-22 09:54

玩FM的目的不是為了那些禁用词语
发表于 2012-4-11 15:20 | 显示全部楼层
个人觉得挺好的
发表于 2012-4-12 17:28 | 显示全部楼层
涉及到队名之类有一定辨识作用的词语,还是别用新潮词汇,比如红魔,蓝军。毕竟有些小球会平时不怎么关注的,不知道到底是指哪队。
发表于 2012-4-13 21:04 | 显示全部楼层
我觉得还蛮不错的,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-19 15:31 , Processed in 0.021667 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表