楼主: 哈丢丢—60E

[原创] 谢谢大家的支持

[复制链接]
发表于 2017-3-22 11:45 | 显示全部楼层
无论是否和申诉有关,都要感谢LZ提供的汉化MOD
发表于 2017-3-22 11:53 | 显示全部楼层
不管怎么,感谢哈丢丢的前期汉化,你的努力让我们能够更早玩上有汉化的游戏
发表于 2017-3-22 12:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 kpsia118 于 2017-3-22 12:34 编辑

这次我比较关心几个战术指令他们会如何翻译,特别是Move into channels。

Move into channels现在论坛习惯称呼为“跑空挡”。
但我认为这种翻译,掩盖了指令背后的“动机”。
照成新手不知道,用这个指令的动机是什么。或者根本我们就常常误解这指令的动机。
按英文文字解释看来,用这个指令的动机是“调虎离山”。你下这个指令是为了,想办法吧对方的后卫,调离本来该有的位置。
“跑空挡”这翻译,几乎掩盖了这背后该有的的“动机”。
所以个人认为不妥,很好奇官方这句会如何翻译。

Roam from position,就比较没争议,灵活跑位。
这指令的动机,是为了避免被对手钉死。
灵活跑位,从字面上,已经带有避免被对手“钉死”的味道。
从字面上表达了这个指令该有的动机。
发表于 2017-3-22 12:44 | 显示全部楼层
繁中最后跑到简中后面去了。。。。
发表于 2017-3-22 12:48 | 显示全部楼层
感谢楼主的汉化,否则的话都没法玩
发表于 2017-3-22 15:29 | 显示全部楼层
功德无量 哈丢丢mod
发表于 2017-3-22 15:47 | 显示全部楼层
kpsia118 发表于 2017-3-22 12:33
这次我比较关心几个战术指令他们会如何翻译,特别是Move into channels。

Move into channels现在论坛习 ...

这个估计会让层主失望的。

此类翻译不存在权威性、专业性、准确性的问题,首要翻译原则应该是约定俗成。不同的术语在不同的语言里面,叫法差异很大,但只要大家都知道是什么意思,就没有问题,叫久了,也就约定俗成了。就算是英文玩家,不看说明,只看“Move into channels”,恐怕也很难把握其确切的意思。就是个说法而已。当然,按照层主的解释,也许译成“多扯动”会比“跑空当”好一些。

这种翻译,主要是看第一个广泛流传的译本是什么。假设“跑空当”已经存在了十年,突然给改成“多扯动”,反而会造成一些困扰吧。
发表于 2017-3-22 15:57 | 显示全部楼层
功德无量 哈丢丢mod
发表于 2017-3-22 16:11 | 显示全部楼层
老田 发表于 2017-3-22 15:47
这个估计会让层主失望的。

此类翻译不存在权威性、专业性、准确性的问题,首要翻译原则应该是约定俗成 ...

扯空挡“会不会好一点?”

扯空挡“,而不是“跑”空挡。
发表于 2017-3-22 16:50 | 显示全部楼层
首先感谢哈丢丢前期辛苦地翻译工作 二就是这个汉化终于盼出来了
发表于 2017-3-22 16:55 | 显示全部楼层
感谢大家的努力。
发表于 2017-3-22 16:58 | 显示全部楼层
很强,坐等中文更新
 楼主| 发表于 2017-3-22 17:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈丢丢—60E 于 2017-3-22 17:20 编辑
老田 发表于 2017-3-22 15:47
这个估计会让层主失望的。

此类翻译不存在权威性、专业性、准确性的问题,首要翻译原则应该是约定俗成 ...


话是这么说,但是我也觉得翻译应该更加准确一点点,例如:finishing 翻译是射门,有点争议特别是对新手而言,解释是球员当面对一个机会的时候把球推进网的能力,那是否翻译成射术或者临门一脚更加贴切呢。官方翻译难道不应该是追求翻译准确吗,从而引导新手嘛。举个不恰当的例子,
Great play by Lionel Messi until the finish!!
这句话对于新手来说是该翻译成梅西真是过人如梅西, 射门赫斯基啊!!
还是应该翻译成类似 直到梅西射门前他的表现是很棒的 或者 梅西射门前表现真棒不过也仅仅是射门前。
我个人认为翻译第一类似乎有些欠妥
 楼主| 发表于 2017-3-22 17:26 | 显示全部楼层
kpsia118 发表于 2017-3-22 16:11
“扯空挡“会不会好一点?”

“扯空挡“,而不是“跑”空挡。

我个人是站在你这边的,我觉得应该往更加准确,减少争议,引导新手的方面来修正不太恰当的翻译
发表于 2017-3-22 17:37 | 显示全部楼层
多谢哈大大,继续坐等,还有一二个星期,先玩哈大的汉化,多个嘴,哈大的补丁要把经理本人与外界的互动对话全翻译就好了~感觉跟经理本人的对话挺关键的,要是选错了,经常会造成一些对经理本人或所控制球队有不良的影响。
发表于 2017-3-22 17:46 | 显示全部楼层
感谢哈丢丢汉化mod功德无量
发表于 2017-3-22 17:55 | 显示全部楼层
LZ大神 我问下 你的哪个汉化MOD破解版能用吗?

点评

能…  发表于 2017-3-22 17:55
发表于 2017-3-22 17:56 来自手机 | 显示全部楼层
支持楼主,好人
发表于 2017-3-22 18:06 | 显示全部楼层
大神 那STEAM的那个 完善修正汉化的那个怎么下载啊?
发表于 2017-3-22 18:11 | 显示全部楼层
厉害了 这个可以有的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-18 16:29 , Processed in 0.024721 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表