查看: 7171|回复: 66

对这次汉化的一点点 看法,兼谈翻译

[复制链接]
发表于 2009-1-5 01:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
比赛满意度 里有这样的句子:the fans went home in a buoyant mood following the late equaliser in this match.
翻译:这场平局之后球迷们会迈着欢乐 的步子回家。

我觉得这个翻译是有点问题的。原句中明显有着球迷庆幸和赞赏球队最后时刻扳平的毅力与运气的感觉,但是翻译中一点都没有反映。
不知道我的这个看法是否有道理,希望能与君商榷,提高下一个版本的质量。

说实话,玩fm这么多年,09是我第一次玩了英文版,今天装了汉化包,明显的感觉到,翻译的人水平不高。至多是“信”而已,至于“达、雅”还有相当距离。

至于那些什么格鲁吉亚、弹冠相庆之类的,都是小问题,一提就明白。我这里说的才是爆棚要努力提高的地方,也是你们的核心竞争力,从长远来看也是对自己有利的。

我觉得一个好的解说文本,并不是靠一些搞笑的词汇,哗众取宠的句式(比如这次的“插入了...插入了...”)来取胜的,人们最终会“审美疲劳”的。只有用娴熟、优雅的汉语来准确的表达英语中不言而喻的逻辑关系和情感倾向——不包括弦外之音的暗示,才能让观赏者津津乐道。例如黄健翔的那个意大利点球之嚎之所以能口口相传到今天,除了因为它是发生在公共空间的争议事件外,还有一个很重要的原因就是,他在激动情况下仍然能够脱口而出“不是一个人在战斗”“灵魂附体”等脍炙人口的嘉言妙句,随着时间的推移,这些话语必将会褪离它原本的事件土壤,而独立成为一种成语、一种描述另一个生活情境的表达方式。三十年后,当你我聊天中说到这些话的时候,自然已经没有通过使用他者语言来调侃现状的意图,却能通过他来找到经历过这个时代、关心过这个事件的人。这么说吧,当你多少年后提到“灵魂附体”,也许身边的中年人就会会心一笑。又如,明天上班和同事提到“某某手气真好,说不定有个金手指呢”(我个人觉得“金手指”的翻译不错,是原创么?),身边也许会有人说“哈,原来你也玩fm啊”。

最后,我希望我和大家能一起寻访迷津,以臻“达雅”。
发表于 2009-1-5 02:00 | 显示全部楼层
这个ID好熟,是小狼?
这种想法,不是没有,是梦寐以求的目标
可惜的是,几乎是完全不可能的……
至于竞争力什么的,能搞出来就不错了:(
与BP诸位共勉
哎,罢了不说了,私聊吧
发表于 2009-1-5 02:05 | 显示全部楼层
支持一下吧

只是 信,达,雅 这个要求比较高了,尤其是最后的 雅

不过话说回来,任何一种语言,转化做了别的语言后总是会失去自身的一些意味的。这是不可避免的。
发表于 2009-1-5 02:08 | 显示全部楼层
楼主把QQ号M给我吧~~~
发表于 2009-1-5 02:09 | 显示全部楼层
不是小狼啊,看注册时间应该也是足游的吧,同一天啊呵呵
其实那些噱头只是锦上添花的,最重要的还是应该尽最大努力去还原句子本来的意思,不过觉得其实点破一些暗示是难免的,因为一些句子如果直译出来,毫无味道,也丧失了汉语的优势
而一些标题,则完全可以改头换面,弄得更有噱头一些
麻烦的是很多情况下不能确切知道语句在游戏中的位置,没有语境。要是大家都先好好玩上一个月的游戏再开始汉化,这个问题会少很多,但是大家现在基本上都是没玩游戏就开始汉化,哪有时间玩呢?哎
还有就是SI的英文实在不太美妙,看着那么多从句看久了就蒙了,脑子不清醒,就没办法好好琢磨了。
娘的,算了还是私聊吧
发表于 2009-1-5 02:13 | 显示全部楼层
从句也算是英语的一大特色了,肯定不会少

FM的英语美妙是肯定算不上的。要美妙就整书面语去了,那估计看着就太严谨了,所以很多还是很口头的表述。
发表于 2009-1-5 02:14 | 显示全部楼层
接着扯,翻译的时候我跟天水有过争论
是这么一个句子,说好像是一个新教练上任,媒体以及周围都会带来压力,用的是and
我翻成媒体极高的爆光率会带来压力,这涉及到一个逻辑问题,如果按英文的来,我确实是不严谨的,因为这个媒体和周围的压力是并列的。但是我想,压力哪儿来的呢?大部分是因为媒体的曝光产生的,媒体的压力自然会带来周围的压力,所以我改变了原句的逻辑,因为这样写出来的中文更漂亮更通顺一些。
不知道大家会选择完全按照原句逻辑关系表达但却有些拗口的中文,还是会喜欢改变一些逻辑关系却比较通顺的中文呢?
发表于 2009-1-5 02:19 | 显示全部楼层
你说的那个句子没有印象了

不过从你说的来看,其实是可以理解为并列的。因为你可以理解为媒体带来的其他方面的压力,也可以理解为媒体,俱乐部高层等等很多并列权重的对象带来的压力。所以说,翻译也是个再创作的过程。

基本上,我还是支持按照原文逻辑来,实在不符合中文语序的时候再进行修改吧。再者,改变句子的表述方式不一定会改变句子的逻辑结构吧。
发表于 2009-1-5 02:29 | 显示全部楼层
嗯,如果只是拿出一两句难的来,拿半个小时来整一下,应该能找到结果办法,但是不可能都这么做。
何况还有很可怕的惯性,那些句子看多了,很自然地看到一个句子,就会想到一种表达,如果第一种通顺且意义上没有什么出入的话,一般不会去改。
要是有什么能摆脱这种从句带来的惯性的办法就好了。
发表于 2009-1-5 02:33 | 显示全部楼层
这个比较无奈,没什么办法,大工作量的体力劳动。

尤其是在没有语境单单面对一个个独立的event的时候
发表于 2009-1-5 03:16 | 显示全部楼层
唔,有点意思的贴,大家继续。
发表于 2009-1-5 03:44 | 显示全部楼层
夜了

睡觉~~~~~
发表于 2009-1-5 09:24 | 显示全部楼层
呵呵 的确和LZ有点同感,但是再想想,玩了那么多年CMFM了,很多英文解说词也看得是毫无新意了。。这次装了汉化版,感觉还是挺不错的嘛
发表于 2009-1-5 09:34 | 显示全部楼层
最痛苦的是程度区分……
发表于 2009-1-5 09:52 | 显示全部楼层
爆棚真的是辛苦了!对我这样的英语盲来说,能够做到这样已经不错了,永远支持爆棚!!
发表于 2009-1-5 09:53 | 显示全部楼层
嗯,玩家水平也在不断提高啊

没准哪天,玩家们甚至不再需要汉化
发表于 2009-1-5 10:13 | 显示全部楼层
嗯,玩家水平也在不断提高啊

没准哪天,玩家们甚至不再需要汉化
至少最近几年怕还不会吧?呵呵,晕~
发表于 2009-1-5 10:31 | 显示全部楼层
我觉得已经很好哦.大家还是要求比较高 啊~我觉得足球是自己理解的,翻译永远都是程序,只有自己理解是最完美的.
发表于 2009-1-5 11:05 | 显示全部楼层
最痛苦的是程度区分……
老丁 发表于 2009-1-5 09:34
程度区分的话就只能靠自己的小词的积累程度了

不行的话只能查字典,英英的
发表于 2009-1-5 11:22 | 显示全部楼层
好贴  

在那样的时间内,做到信达雅很难。

现在能保证的就是信,达雅是追求的目标
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-17 05:02 , Processed in 0.025774 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表