楼主: 死鱼

[原创] 球员习惯的 SI 官方解释

[复制链接]
发表于 2006-11-18 22:15 | 显示全部楼层
好资料啊!
发表于 2006-11-18 22:21 | 显示全部楼层
<p>找到答案了,我去开帖子</p>
发表于 2006-11-18 22:28 | 显示全部楼层
关于 “Dives/Does not dives into tackles”,我想说两句。<br/><br/>我现在在澳洲留学,平时看球听的都是英语
解说,所以很多足球方面的英语用语我都比较熟悉。在足球里面,说某人“dives into tackles” 的意思是说这个球员会倒地铲球。虽然
diving 也用于“假摔”,但没人会说 dives into tackles。如果硬要把 dive 和 tackle
联系起来,那我想可以说“he dives while being tackled”,但绝对不是 "dives into tackles"。<br/><br/>此外,同样的问题出现在 FM 西班牙语版的翻译当中。他们更直接,直接就把这个翻译成 “假摔”。在SI的官方论坛中也讨论过这个问题。来自官方的解释是这样的:<br/><br/><span style="color: rgb(0, 0, 255);">I think it's understandable that this can be misinterpreted so easily.</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><span style="color: rgb(0, 0, 255);">"Dives
into tackles" - means that a player will tend to jump straight into a
tackle rather than trying to time a tackle or push a player wide.</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><span style="color: rgb(0, 0, 255);">"Does
not dive into tackles" - means a player will stand off the player with
the ball and try and push him wide or try and time the tackle better.</span><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><br style="color: rgb(0, 0, 255);"/><span style="color: rgb(0, 0, 255);">It has nothing to do with diving to gain a free kick/penalty.</span><br/><br/>中文翻译如下:<br/><br/><span style="color: rgb(255, 0, 0);">这个被如此轻易地翻译错,我觉得是可以理解的。<br/><br style="color: rgb(255, 0, 0);"/></span><span style="color: rgb(255, 0, 0);">"Dives
into tackles"-的意思是一个球员会直接飞铲而不是看准时机再铲球或者把对手逼向两边(就是不让对方轻易通过,广东话就是“降住”)。<br/><br style="color: rgb(255, 0, 0);"/></span><span style="color: rgb(255, 0, 0);">"Does
not dive into tackles"-的意思是一个球员会和对方控球的队员保持一定距离,尝试把对手逼向两边(降住佢!),或者看准时机再铲球。</span><br style="color: rgb(255, 0, 0);"/><br style="color: rgb(255, 0, 0);"/><span style="color: rgb(255, 0, 0);">这两项 prefered moves 和“通过假摔以得到任意球、点球”完全没有关系。</span><br/><br/>大家可以到这个链接看看这个关于 traslation issues 的 post:<br/><a target="_blank" href="http://community.sigames.com/eve/forums/a/tpc/f/5842084852/m/9662045852">http://community.sigames.com/eve/forums/a/tpc/f/5842084852/m/9662045852</a>
[此贴子已经被作者于2006-11-18 14:43:35编辑过]

发表于 2006-11-18 22:31 | 显示全部楼层
<p>我先回这边</p><p>Likes To Beat Man Repeatedly - Likes to beat players more than once by dribbling round them then cutting back and doing it again <br/></p><p>这个过人的对象 是不是 一直是一个队员??? 还是下一个????</p><p></p>
发表于 2006-11-18 22:37 | 显示全部楼层
都是老人了
发表于 2006-11-18 22:38 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>GLORY曼联</i>在2006-11-18 14:28:00的发言:</b><br/>关于 “Dives/Does not dives into tackles”,我想说两句。<br/><br/>我现在在澳洲留学,平时看球听的都是英语解说,所以很多足球方面的英语用语我都比较熟悉。在足球里面,说某人“dives into tackles” 的意思是说这个球员会倒地铲球。虽然 diving 也用于“假摔”,但没人会说 dives into tackles。如果硬要把 dive 和 tackle 联系起来,那我想可以说“he dives while being tackled”,但绝对不是 "dives into tackles"。<br/><br/>此外,同样的问题出现在 FM 西班牙语版的翻译当中。他们更直接,直接就把这个翻译成 “假摔”。在SI的官方论坛中也讨论过这个问题。来自官方的解释是这样的:<br/><br/>I think it's understandable that this can be misinterpreted so easily.<br/><br/>"Dives<br/>into tackles" - means that a player will tend to jump straight into a<br/>tackle rather than trying to time a tackle or push a player wide.<br/><br/>"Does<br/>not dive into tackles" - means a player will stand off the player with<br/>the ball and try and push him wide or try and time the tackle better.<br/><br/>It has nothing to do with diving to gain a free kick/penalty.<br/><br/>大家可以到这个链接看看这个关于 traslation issues 的 post:<br/>http://community.sigames.com/eve ... 084852/m/9662045852<br/></div><p>dives into tackles 如果是倒地铲球的话,词性解释不通(上面已经说过)</p><p>请这位在澳洲的朋友分析下。</p><p>——————————————————————————————————</p><p>如果是倒地铲球,那tackles就是动词,而into是介词,介词后可以跟动词,不过是动词的-ing形式,或者是短语,显然这里tackles是名词,不是动词</p>
发表于 2006-11-18 22:41 | 显示全部楼层
<p>官网论坛早就停止了对这个PPM的讨论,已经得出共识了</p><p>就是喜欢铲球</p>
发表于 2006-11-18 22:50 | 显示全部楼层
<blockquote class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">这是SI官方做的回答,不信的自己看链接,找这么几句</div><div class="ip-ubbcode-quote-title"><a href="http://community.sigames.com/eve/forums/a/tpc/f/1742084852/m/5302018852?r=7572059062#7572059062">http://community.sigames.com/eve/forums/a/tpc/f/1742084852/m/5302018852?r=7572059062#7572059062</a></div><div class="ip-ubbcode-quote-title"></div><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">I'm not sure if John Terry "dives into tackles"... Is Robben more likely to dive? </div></blockquote><p>翻译:我对Terry的习惯"dives into tackles"不确定,不是Robben更喜欢假摔吗?<br/><br/>Always been misinterpreted, it's not about diving, it's about the player committing to a tackle and lunging in, all or nothing style. </p><p>这个经常被曲解,这个不是关于假摔的问题.它是关于球员倒地铲球的问题(后面的我水平次,翻译不了)</p><p></p><p></p><p></p>
发表于 2006-11-18 22:52 | 显示全部楼层
dives into tackles 是英文解说习惯用语,注意是英文不是美语,本人在美国留学多年,各种足球比赛的解说都不会这么说的,但是香港新加坡的一些体育频道有时候会讲SB DIVES,意指罗本式跌倒,属于“合法的(裁判未加以惩罚的、也未获取某种利益的)摔倒”,未必就是假摔。如果一定要讲到SB DIVES INTO TACKLES,绝对不是在对方铲截中倒地,而应该是“自己在铲截中倒地”的意思,也就是说,翻译为“更喜欢倒地拦截”比较合适。
发表于 2006-11-18 23:05 | 显示全部楼层
<div class="quote">如果是倒地铲球,那tackles就是动词</div><br/><br/>81版主,你的英语语法非常好,你说的关于词性的一系列看法都非常正确。不过你就是理解错了一点。“dives into tackles”里面的tackles本身就是名词。当它的意思为倒地铲球,tackles还是名词。可能你对into用法的理解不太准确。<br/><br/>dive into tackle 这个短语强调的是 tackle,而不是 dive。dive是过程,tackle是目的。<br/><br/>我实在不明白为什么你会觉得“如果是到底铲球,tackles就是动词”。<br/><br/>还有一点,如果你要表达“一铲就倒”的话,应该使用被动语态。<br/>
[此贴子已经被作者于2006-11-18 15:09:05编辑过]

发表于 2006-11-18 23:05 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>beckhamwu81</i>在2006-11-18 14:38:00的发言:</b><br/><p>dives into tackles 如果是倒地铲球的话,词性解释不通(上面已经说过)</p><p>请这位在澳洲的朋友分析下。</p><p>——————————————————————————————————</p><p>如果是倒地铲球,那tackles就是动词,而into是介词,介词后可以跟动词,不过是动词的-ing形式,或者是短语,显然这里tackles是名词,不是动词</p></div><p></p><p></p><p>首先 鬼佬的口语并不是多么严谨!其次FM本身口语话就很重,这个我在爆棚的群里说过 (有没有人看我不知道)</p><p>我们在这里一个个词的硬翻译本身就不科学 就象你一早上出门看见人会说你好一样,你好有2个意思 一个是祝福你早上好 另一个是陈述对方早上是好的,你一晚上没见别人 怎么知道别人好不好?</p><p>这么玩 意义何在啊????</p><p>个人经验 和鬼佬说话 或者鬼佬之间说话 ,明白就成了</p><p>这句话的意思就是表达了 diving&nbsp; tackle </p>
发表于 2006-11-18 23:06 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>kibjj</i>在2006-11-18 14:31:00的发言:</b><br/><p>我先回这边</p><p>Likes To Beat Man Repeatedly - Likes to beat players more than once by dribbling round them then cutting back and doing it again <br/></p><p>这个过人的对象 是不是 一直是一个队员??? 还是下一个????</p><p></p></div><p>这个虽然官网上没有争议,但是我也觉得如果片面的解释成把一个人过过来又过过去太勉强了吧</p><p>应该说的是连续盘球过人,然后切回来再过,而不是说的反复过同一对手,看自己怎么理解了</p>
发表于 2006-11-18 23:08 | 显示全部楼层
<p>楼上的 支持一下 找SI 论坛的精神 </p><p>我用GOOGLE看了好几篇 累都累死了</p><p>我的建议也是 翻译成喜欢盘带过人 但是绝对不可以翻译成连续过一个人!</p>
发表于 2006-11-18 23:13 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>GLORY曼联</i>在2006-11-18 15:05:00的发言:</b><br/><div class="quote">如果是倒地铲球,那tackles就是动词</div><br/><br/>81版主,你的英语语法非常好,你说的关于词性的一系列看法都非常正确。不过你就是理解错了一点。“dives into tackles”里面的tackles本身就是名词。当它的意思为倒地铲球,tackles还是名词。<br/><br/>dive into tackle 这个短语强调的是 tackle,而不是 dive。dive是过程,tackle是目的。<br/><br/>我实在不明白为什么你会觉得“如果是到底铲球,tackles就是动词”。<br/></div><p></p><p>看了另外两位朋友发的SI的解释后,我确认,这个是倒地铲球的意思,只是SI用了一个容易让人产生歧义的短语来表达他们想要表达的意思</p><p>至于最后一个问题,我的理解是这样的:“倒地铲球”中动词是铲球,倒地只是一个状态,如果这个没有问题的话,tackles就是动词拉</p>
发表于 2006-11-18 23:17 | 显示全部楼层
<p>拜见各位前辈</p><p></p>
发表于 2006-11-19 00:03 | 显示全部楼层
<p>官网打开实在太BT慢了...没事基本不上... </p><p>&nbsp;</p><p></p><p>咦...才发现我也是03年注册的说..不过1000多贴不能算潜水员了..遗憾呀...</p><p>&nbsp;</p><p>还是跟贝壳斑斑同一天注册的说..缘分呀...哈哈</p>
[此贴子已经被作者于2006-11-18 16:05:32编辑过]

发表于 2006-11-19 00:51 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>魔夜</i>在2006-11-18 16:03:00的发言:</b><br/><p>官网打开实在太BT慢了...没事基本不上... </p><p>&nbsp;</p><p></p><p>咦...才发现我也是03年注册的说..不过1000多贴不能算潜水员了..遗憾呀...</p><p>&nbsp;</p><p>还是跟贝壳斑斑同一天注册的说..缘分呀...哈哈</p><br/></div><p></p><p></p><p>由于论坛数据的问题,03年3月2日前注册的,都显示为这个日期,所以未必</p>
发表于 2006-11-19 01:14 | 显示全部楼层
<p>真实超级潜水王。。。。。。</p>
发表于 2006-11-19 01:32 | 显示全部楼层
<p>Dwells On Ball - Pauses too long with ball before deciding what to do (negative trait as oppose to "Stops Play" which is more positive)<br/><font color="#0000ff">控球时犹豫不决 - 控球时在决定下一个动作之前停顿过久(和更加积极的“Stops Play”习惯相比,是个消极的特性)</font><br/><font color="#ff0000">Stops Play 这个习惯比较好理解,但是不好翻译,在下面的条目中会解释。</font></p><p><font color="#ff0000">这个习惯应该是一个中性的习惯,至于是好是坏,就因人而异了.</font></p><p><font color="#ff0000">如果是AMC,例如里克尔梅,有这个习惯,就是一个好习惯.因为,里克尔梅控球能力强,防守队员不容易断球.而且里克尔梅传球能力,创造,决断的能力都很好.在晃过逼强队员后,能及时发现逼强队员留下的漏洞,马上传出致命传球,撕破对方防线.</font>是在中路破密集防守的良方.</p><p>对于打慢节奏,控制球的球队,负责组织进攻的MC(优秀MC),绝对是好习惯.</p><p>但对于其他位置的球员,应该是坏习惯.</p><p><br/></p>
发表于 2006-11-19 01:35 | 显示全部楼层
<p>Likes To Beat Man Repeatedly - Likes to beat players more than once by dribbling round them then cutting back and doing it again <br/></p><p>这个应该是喜欢反复过同一个人,简单点说,就是过一次不算过.</p>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-10 21:46 , Processed in 0.032650 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表