大狙姓名的国语翻译。。。
http://baike.baidu.com/view/4314012.htm西于尔兹松。。。这。。。
狗孩最新一轮红榜有他:
中场——西于尔兹松(斯旺西):一传一射,还贡献了4次威胁传球,传说中的“冰岛大狙”直接帮助斯旺西获得了赛季第二场客场胜利。在冬歇期租借到来之后,他几乎对新环境完全不需要适应,身材高大的还给斯旺西的中场带来了直接的打击力量,而他的定位球,也是上半场中,斯旺西需要加强的地方。这一租借,可以说是完美的双赢。 这个是不是粤语叫法? 这个是不是粤语叫法?
murata0623 发表于 2012-2-8 17:47 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
这个肯定不是粤语叫法。。粤语应该叫施古特臣或者薛古特臣 LZ说的那个是正解,音译翻译应该那么叫 木有冰岛语,冰岛人讲丹麦语的 北欧人的名字好多都有变音,体坛周报翻译的也是西于尔兹松,LZ说那个也不是台译 回复 7# lutan_85
--->沒有方言,中國人讲普通話的
我想得太多了... 这个是不是粤语叫法?
murata0623 发表于 2012-2-8 17:47 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
粵語是施古臣 西古尔森,小硒鼓 还有叫西古德森的··· 只知道冰岛有个乐队叫sigur ros。。 西于尔兹松,这个是正解。
狗孩里讨论过,在瑞典、芬兰的筒子都说该这么叫... 西于尔兹松,按照冰岛官方语言音译过来的 本来就是音译,没有什么标准!
最常见的两个是:西古尔森 西古德森 确实看见过新闻里叫他西古德森 西古里森…… 贝克汉姆 碧咸
齐达内 齐丹
页:
[1]
2