查看: 2002|回复: 3

[FM2011 汉化包] 几个问题。。。。。。。

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-8-23 14:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 giggsxbr 于 2011-8-23 14:15 编辑

这段时间爆棚在招新,就突然对这个有了点兴趣。今天闲着没事做就把游戏弄成英文界面玩了玩,发现几个问题,感觉翻译的有待商榷,但是本人水平有限,也提不出什么更好的建议,毕竟一些内容估计FM2012里面也有可能用到,就权当抛砖引玉大家讨论一下吧。

1 比赛界面中的临场设置,截了个对比图

“加快节奏”,感觉这个跟原文完全木有关系嘛,应该是跟上面“保持控球”所对应的“向前推进”吧?
“轮流插上”,原文字面意思是“寻求套边”,感觉有一些差异,但到底在实际游戏中哪个更准确,那要问研究游戏引擎的战术达人了。
“后防线压上/回收”,感觉“后防线”这三个字应该改成“阵型”,原文的意思应该是指阵型整体的压上/回收吧?
还有,在英文界面中,点击某个临场设置后,下面会出现相应的一行设置,两个句子是一样的,可是汉化之后却不一样。比如,点击“阵型收缩”后,会显示“压倒中路踢(尚未实施)”。收缩阵型应该还包括队员之间纵深距离的压缩,这样翻译感觉有些画蛇添足,意思稍有变动。

2 感觉在新闻采访里一些语句有些过于追求搞笑或者顺口或者时髦,有些翻译跟原文的语气还是有点差距的。找了几个

“I didn't;there's always a lot of football to be played”,被翻译成“这就是足球”,有一种“足球比赛里发生意外是很正常的”这种意思在里面,但原文来看是说我并没有因为过早失球而灰心丧气,因为比赛时将还长着呢,两种理解还是有差异的。


这句话被翻译成“我想这不是问题。获胜的奖金会让球员们全神贯注的。”这个"prize"翻译成“奖金”是不是有些狭隘呢,原文意思是不是指胜利所带来的荣耀感?

在球队训话里面,有个“质问队员们为什么不能每场比赛都这样表现”,感觉像是在骂人,我每次都不敢用这个,可是一看原文,只是用了个“ask”,应该没有责备的意思在里面吧?

3
  
当时球探对巅峰时期的C罗也做出了这个评价,我就知道肯定不是球探的问题是翻译的问题了。“比赛速度时很少落入下风”,这句话怎么看怎么别扭,这明明是优点嘛。原文的“competitive streak”应该是指运动员争强好胜的性格,我看了一下C罗和这个随机人的共同缺点是“体育道德”比较低下,我猜测就是指这个吧?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2011-8-29 08:37 | 显示全部楼层
吉格斯很细心啊,校对时多分点任务给你:lol
 楼主| 发表于 2011-8-29 22:04 | 显示全部楼层
回复 2# 简爱


   哈哈 好说
头像被屏蔽
发表于 2011-9-3 15:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-11 13:15 , Processed in 0.079624 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表