查看: 2562|回复: 11

[讨论] 汉化组的同志们在吗,关于门将属性翻译的问题

[复制链接]
发表于 2010-7-27 23:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 qwerty1234 于 2010-7-28 10:52 编辑

Command Of Area,拦截传中是否翻译成“支配禁区”比较合适
Communication,指挥防守是否翻译成“交流”比较合适:tsj23]


发贴时弄反了,不好意思:tsj14]
发表于 2010-7-27 23:31 | 显示全部楼层
支配禁区...是霸气横溢的意思吗?
发表于 2010-7-28 00:58 | 显示全部楼层
拦截传中为什么要翻译成“交流”
发表于 2010-7-28 00:59 | 显示全部楼层
拦截传中为什么要翻译成“交流”?
发表于 2010-7-28 01:07 | 显示全部楼层
靠,看成交配.
发表于 2010-7-28 08:12 | 显示全部楼层
呃?拦截传中翻成交流?
头像被屏蔽
发表于 2010-7-30 09:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2010-7-30 10:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-7-30 16:55 | 显示全部楼层
都不太合适
发表于 2010-7-30 17:14 | 显示全部楼层
发表于 2010-9-15 10:24 | 显示全部楼层
Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施梅切尔在曼联把门时的威风吧!
发表于 2010-9-27 11:11 | 显示全部楼层
Command Of Area,我觉得翻译成“禁区控制”为妥。
Communication,我觉得翻译成“禁区指挥”为好,想想施 ...
twuker 发表于 2010-9-15 10:24



    同意!简单明了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-19 16:20 , Processed in 0.024941 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表