查看: 27809|回复: 123

[讨论] 爆棚小组2011招新已经圆满结束~~~

    [复制链接]
发表于 2010-7-8 23:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 简爱 于 2010-9-14 21:52 编辑

谢谢大家的支持!还想加入的朋友明年请早!


FM2011的脚步渐近了!在2012到来之前,让我们尽情地享受吧!爆棚小组热切期待你的到来!话不多说,进入主题:如果你是美女,后面的内容不用看了,通过视频验证后直接晋级)
如果你想加入Ballpump,请先问问自己以下六个问题。
  1:汉化没有任何物质上的回报,我是否仍然愿意加入Ballpump?
  2:我是否有责任感?每个人的时间都是有限的,不要领完任务后放大家鸽子。像例句这样的句子,每个人大概要负责500句,能者多劳。临时有事大家都能理解,尽量先打好招呼,汉化期间千万不能人间蒸发!
  3:我是否认同Ballpump的风格?BallPump是一帮很有趣的人,有些人喜欢,有些人不喜欢,如果你不认同Ballpump的风格,那么你很可能就无法获得汉化交流中的乐趣。
  4:我对英文的足球术语是否了解?是否能借助字典工具看懂FM里的英文?这一点是汉化中最起码的,四六级并不是标准,Ballpump里有好多四级没过的,也有不少英语专业8级被T出去的。
  5:我是否能把一个中文句子写得通顺、清楚?这一点才是最重要的。从某种意义上说,你的中文水平比英文水平更重要!“在什么什么之后……”、“某某不认为……”不是Ballpump的风格。
  6:我是否有自知之明?很多句子一下看不懂或者不确定的,没关系,问!棚里那么多人总有明白的。最怕不懂装懂,随便蒙一个扔在那边,给校对带来无穷的痛苦……
如果你对以上几个问题的答案都是“是”的话,请下载附件,参照里面的说明,完成翻译,用站内短消息发给我。如果作业中有翻得不恰当的地方,我们会指出来让你进行修改,让你在反复修改作业的过程中感受Ballpump的风格、体会汉化工作的特点——直到你通过审核或者被发好人卡。希望报名的同学要有信心和耐心。(一定要做完作业发给我,不是跟帖说报名就完了。)
汉化时最好用UltraEdit编辑,如果用记事本的话可能会出现各种意想不到的错误!
翻译句子时请尽量意译,意思说清楚就行,不必拘泥于英文,能YY的地方尽量YY!HAVE FUN!(其实这些句子也没太多亮点呵呵)
    COMMENT里的内容是注释,不用翻译。

汉化的格式非常重要,格式问题是新人最大的问题。请参照下面的说明,仔细看几遍再翻译,不懂就问。

翻译要做到信-达-雅.最低要求为信(准确通顺),尽量做到达(语言流畅),最好达到雅(翻得漂亮)
汉化格式的说明及要求
  1)顿号、省略号和破折号用中文标点,其他标点符号用英文半角符号,引号用双引号
  2)除引号和括号外,所有标点符号后跟一个半角空格
  3)a类函数(见技术帮助)前后各加一个半角空格(体育场名称是唯一一个需要在前后各加一个半角空格的非媒体类链接)
  4)两个标点同时出现时两空格合并为一个,即两个标点之间不加空格。标点在a类函数之前,标点后的空格和该函数前的空格合并为一个。两个a类函数之间只留一个空格。
  5)换行符后不加空格
  6)函数最终名称以英文为准
  7)数字的使用以《出版物上数字用法的规定》为准,避免出现汉字和阿拉伯数字混用的情况
汉化说明:关键字的说明
  "Key: " 有Key的行坚决不能改动
  "str-xxx: " xxx是一些数字不能改动,冒号后面为汉化部分(汉化内容以上一行Key的内容为准)
  "#" :注释用字符,有"#"的行将被忽略
函数说明
函数分两类, 一类是可以媒体链接的(即游戏中新闻评论里, 鼠标可以点的部分),另一类是非媒体链接的.
前面是函数名(不带引号), 后面是函数的说明
  
a类(可媒体链接类)
  "[%person#1]" 人名("[%person#1] [%person#2] [%person#2] [%person#3] [%male#1] [%male#2]"亦然, 数字表明不是同一个人),可能是球员,教练,队医etc.
  "[%person#1-surname]" 人名(全名)
  "[%team#1]" 球队名称("[%team#2]"见"[%person#1]"条目)
  "[%team#1-nickname]" 球队昵称
  "[%team#1-short]" 球队简称
  "[%club#1]" 俱乐部名称
  "[%club#1-short]" 俱乐部简称
  "[%nation#1]" 国家名称
  "[%scoreline#1]" 比分
  "[%nation#1-short]" 国家简称
  "[%string#1 Comment - newspaper name]" 新闻媒体名称(报纸,杂志,网站)
  
b类(非媒体链接类)
  "[comment: xxxx]" 注释语句可不翻(注释的内容对翻译有一定帮助)
  "[%position#1-lowercase]" 位置名(后卫,后腰,射手, lowercase表示首字母小写,不用管)
  "[%string#2 comment - injury name]" 伤病名称
  "[%number#1]" 纯数字,不带量词
  "[%cash#1]" 金额,已带单位
  "[%job#1]" 职位名(助理教练、体能教练)
  "[%date#1-short]" 日期
  "[%stadium#1]" 体育场名称(唯一一个前后需要各加一个半角空格的非媒体类链接)
  "[%goal_description#1]" 进球描述(最佳进球前面那一大串)
  "[%palyer_description#1]" 人员属性描述
  "[%team_description#1]" 队伍属性描述
  "{Upper}"首字母大写
  "{s}" 英文中的" 's ", 可视情况译为"的"
  "\n" 强制换行符, "\n\n" 表示换两行
不一一列举了,总之媒体链接类就是新闻里能用鼠标点的那些,是要注意的一类标签. 拿不准的函数可去群里讨论
    "[]"和"<>"是通用的, 不过原来是什么就用什么, 最好不要改
例句:
KEY: [%person#1] has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\n\nThe [%number#1 Comment - player's age] year old [%team#1-short] [%position#1-lowercase] seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering [%string#2 comment - injury name].[COMMENT: Injury_News; News Item]
STR-0: [%person#1] 看来不得不因为在训练场上的一次罕见的事故而中断自己的季前训练. \n\n这名[%number#1 Comment - player's age]岁的 [%team#1-short] [%position#1-lowercase]看起来将被迫缺席球队赛季开始的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致[%string#2 comment - injury name].

另外注意保持原有行的格式,不要自己多加回车之类的,如果发现部分语句可能有问题,请及时在论坛反映。
{s}、 {Upper} 诸如此类的{x}不用考虑,翻译的时候在中文部分直接删掉。
另,注意事项                     
  FM从2010开始加入了性别判断,在汉化时需要注意:[%male#1-he] 其实就是 he,[%male#1-his] 就是 his,诸如 -I、-yourself 之类的函数,请在汉化时请直接无视。当作普通词语直接套入句子即可。
  female 同理。
例如:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-0: XXXXXXXXXXXXX
汉化后的结果是:
KEY-278330: Triumphant [%team#1] manager [%person#1] spoke to journalists from [%string#1] after seeing [%person#1-his] side beat [%team#2] in the [%comp#1-short] and said [%person#1-he] wasn't surprised that [%person#1-his] team had beaten a side supposedly gunning for promotion this year.
STR-0: [%team#1] 主教练 [%person#1] 赛后得意洋洋地接受了 [%string#1] 的采访, 他表示虽然 [%team#2] 本赛季在 [%comp#1-short] 中志存高远力求晋级, 不过被己队击败也是很正常的事情.(原文中红色的函数被当作普通的词语处理了)


如果通过测试的同学比较多,我们可能将有些同学归为“待定”状态,等招新结束之后再择优接收,希望报名的同学理解!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

参与人数 4经验 +50 PGB +50 收起 理由
viery2002 + 15 + 15 加勒个油
finalzjh + 15 + 15 加油~~~
trueblueseu + 10 + 10 无loli 不爆棚 无爆棚 不兄弟
hxscd + 10 + 10 不是loli不要哈

查看全部评分

发表于 2010-7-8 23:14 | 显示全部楼层
沙发
召唤loli
发表于 2010-7-8 23:14 | 显示全部楼层
沙发?????
发表于 2010-7-8 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 hxscd 于 2010-7-8 23:23 编辑

我来报个名:ljh034)
发表于 2010-7-8 23:15 | 显示全部楼层
坐看ls贱人
发表于 2010-7-8 23:16 | 显示全部楼层
宁拿一分,不抢沙发
发表于 2010-7-8 23:24 | 显示全部楼层
围观,不说话。
发表于 2010-7-9 11:35 | 显示全部楼层
这帖子  必须来围观下

只要有一loli  就不枉此一顾啊
发表于 2010-7-9 12:01 | 显示全部楼层
希望今年会有更多有趣的人进来。

By the Way,简爱你的题目貌似涵盖面不够啊,都是发布会的?
发表于 2010-7-9 12:54 | 显示全部楼层
我来晚了 :tsj22]
发表于 2010-7-9 14:02 | 显示全部楼层
和上次的差不多,hiahiahia
发表于 2010-7-9 14:10 | 显示全部楼层
我还是来群里YY吧,没有太多时间做翻译
发表于 2010-7-9 14:12 | 显示全部楼层
不过SI都没公布2011的新特性,我们已经拿到语言文件了?
发表于 2010-7-9 15:34 | 显示全部楼层
今年没有魔咒提醒?
发表于 2010-7-10 16:29 | 显示全部楼层
我怎么会认识你们这群人。。。

评分

参与人数 1PGB -15 收起 理由
viery2002 -15 我很赞同

查看全部评分

发表于 2010-7-10 16:32 | 显示全部楼层
简爱大大好帅哦:$
 楼主| 发表于 2010-7-10 16:37 | 显示全部楼层
回复 16# zyxism


    同帅同帅
发表于 2010-7-10 16:44 | 显示全部楼层
这贴用不用全局置顶?
发表于 2010-7-10 16:47 | 显示全部楼层
回复 18# 爱尔兰之夏


     要的要的
发表于 2010-7-10 16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 冬虫夏葱 于 2010-7-10 16:53 编辑

额,我一直念叨了好久的……

请求进棚拉低大家的智商水平……

然后,今晚交作业
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-4-29 17:10 , Processed in 0.030612 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表