楼主: Perfect

FM2007_CHS_070305 BUG汇报专帖

 关闭 [复制链接]
发表于 2007-3-7 04:49 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>jordantian</i>在2007-3-6 18:35:00的发言:</b><br/><p>遇到一个问题 点了全屏之后找不到退出全屏的按钮了!!!</p></div><p>我也是啊,求助大P</p>
发表于 2007-3-7 17:19 | 显示全部楼层
怎么去掉那个全屏的按钮!!!看着不舒服
发表于 2007-3-7 18:27 | 显示全部楼层
我认为这个全屏按钮应该选择安装,毕竟不是所有人都喜欢
发表于 2007-3-7 23:18 | 显示全部楼层
还有一个问题,向球员提供合同时,英文版会明确注明球员想要的出场费、赢球奖金等,但中文版一直都无显示!!!
发表于 2007-3-8 09:50 | 显示全部楼层
<p>两个bp的小问题,一个是在提示与技巧里面,既然师徒系统的翻译"教"已经改了,那在提示与技巧里也改一下吧;另一个是翻译问题,以前一直没注意到,就是diminutive这个词,翻译为XX精灵,个人感觉不妥,精灵是快速灵活的代名词,但有些球员灵活,速度都很差,怎能冠以精灵之名?个人认为小个子比较合适,比如小个子前锋,小个子边路...</p><p>还有两个是SI的问题,我觉得游戏里面的年轻球员太过于自恋而且心理脆弱,动不动就受到过多关注,不堪重负,我走年轻化路线,打了一个月,队里都是这号货色,看了很不舒服...;另一个问题就是一旦你对一个年轻球员问价,而你又因为劳工证或者其他的原因不能签下他,那他就死活不和原俱乐部续约,一直到自由身,这样通常的结果就是如果我不签他,他20刚出头就退役,让人于心不忍,个人觉得应该让si的人添一个功能,就是知名度低的年轻球员会在无法转会的最后关头会选择和原俱乐部续约,这样可以"挽救"很多年轻球员。</p>
发表于 2007-3-9 04:31 | 显示全部楼层
<p>之前在前一版中中途比赛要是被罚下.会显示off</p><p>这个补丁还没预见红牌.....大P自己查查看....</p>
发表于 2007-3-9 06:35 | 显示全部楼层
<div style="FONT-SIZE: 12px;">货币选为欧元后出现的欧元符号是个“`”?其他货币符号美元、英镑等显示都没问题...再切换到英文界面后显示的欧元符号是正常的</div><div style="FONT-SIZE: 12px;">在右手习惯的皮肤下,点击“全屏”后无法恢复?</div>
发表于 2007-3-9 16:18 | 显示全部楼层
<p>我看爆棚还是恢复使用上一个版本的字体吧,这样省得麻烦,大家都开心。</p>
发表于 2007-3-10 09:56 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>bonn</i>在2007-3-8 20:31:00的发言:</b><br/><p>之前在前一版中中途比赛要是被罚下.会显示off</p><p>这个补丁还没预见红牌.....大P自己查查看....</p></div><p>预见了.仍然是显示off.....就在盯人设置界面中途被罚下后的显示.</p>
发表于 2007-3-12 05:41 | 显示全部楼层
<p>以前的版本...球员传中的位置</p><p>全部是翻译的 边线 和&nbsp; 底线</p><p>现在是 45度 和 下底</p><p>但是现在的45度和原来的底线是同一个..边线和下底是同一个</p><p>这是不是弄错了???还是我对边线底线的理解一直是错的???</p>
发表于 2007-3-13 07:33 | 显示全部楼层
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">一、图</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">红线处是否使用图</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">红线处这些语言更为贴切?</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">另外想问一句:图</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">1</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">中的信息能否手动取消,怎么做?</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';"></span>&nbsp;D:\My Documents\Sports Interactive\Football Manager 2007\screenshots\1.jpg</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;">&nbsp;D:\My Documents\Sports Interactive\Football Manager 2007\screenshots\2.jpg</p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">二、图</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">3</font></span><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">中表意前后矛盾,既然是“拒绝”加入,怎么还会收到“动心的报价”?</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.75pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">该句话让人理解容易对“他”发生歧义,读起来也别扭,调整一下语序是否更好些,</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.75pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">建议改为“某某球员表示,让他对某某球队心动的报价,某某教练很快会收到”</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21.75pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">D:\My Documents\Sports Interactive\Football Manager 2007\screenshots\3.jpg</span></p><p style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0;"></p>
发表于 2007-3-14 00:42 | 显示全部楼层
<p>进入游戏无法读取存档</p><p>昨天刚刚截图 向爆棚汇报bug 不知道和这有没有关系?</p><p>安装的是702最新爆棚汉化版 重新开档游戏的</p><p>急啊 求各位帮帮忙!!</p>
发表于 2007-3-15 01:53 | 显示全部楼层
如图:<br/><br/><img src="attachments/dnt/2007-3/200731417524768240.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/200731417524768240.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2007-3-15 02:05 | 显示全部楼层
我英语不好,但是根据实际情况(该球员当时已是自由身)和语境,觉得应该这样翻译:<br/>XX岁的XXX可以自由转会,他和XXX俱乐部的合同前不久刚刚到期。<br/><br/><br/><img src="attachments/dnt/2007-3/20073141804630697.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/20073141804630697.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/><br/><img src="attachments/dnt/2007-3/20073141804775035.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/20073141804775035.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2007-3-16 10:58 | 显示全部楼层
新增加的看转会价格到底在什么地方???
发表于 2007-3-17 03:08 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>023robby</i>在2007-3-11 21:41:00的发言:</b><br/><p>以前的版本...球员传中的位置</p><p>全部是翻译的 边线 和&nbsp; 底线</p><p>现在是 45度 和 下底</p><p>但是现在的45度和原来的底线是同一个..边线和下底是同一个</p><p>这是不是弄错了???还是我对边线底线的理解一直是错的???</p></div><p>兄弟,你没错。游戏里这一次把底线传中简写为“下底传中”,而边线传中简写为“底线”,这是明显的翻译失误。</p>
[此贴子已经被作者于2007-3-16 19:08:58编辑过]

发表于 2007-3-17 05:16 | 显示全部楼层
我想知道,针对兄弟们提出的这些BUG,爆棚的各位大侠准备什么时候推出新一版的汉化补丁?
发表于 2007-3-17 22:04 | 显示全部楼层
<p><img src="attachments/dnt/2007-3/20073171424122579.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/20073171424122579.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/><img src="attachments/dnt/2007-3/2007317143222458.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/2007317143222458.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/>以胜利 终结不败记录?</p><p>是原来英文就有错误 还是翻译错误</p>

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2007-3-19 02:01 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>傾楓々戀劍</i>在2007-3-16 19:08:00的发言:</b><br/><p>兄弟,你没错。游戏里这一次把底线传中简写为“下底传中”,而边线传中简写为“底线”,这是明显的翻译失误。</p><br/></div><p>兄弟,这好像不是翻译的失误,而是改进。因为以前的翻译是错的,是直译的。详见死鱼发的一个帖子。</p>
发表于 2007-3-19 19:39 | 显示全部楼层
<div class="quote"><b>以下是引用<i>wgcanwin</i>在2007-3-18 18:01:00的发言:</b><br/><p>兄弟,这好像不是翻译的失误,而是改进。因为以前的翻译是错的,是直译的。详见死鱼发的一个帖子。</p></div><p>我看过死鱼的帖子,按他的理解By line是下底而Deep是斜长传,但爆棚的翻译情况是:By line翻成下底传中,也简写为这样;但Deep翻译成45度斜长传,却简写为底线,错误也就出在这儿了。</p><img src="attachments/dnt/2007-3/200731911544232441.gif" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2007-3/200731911544232441.gif\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br/>我觉得如果简写为边线不恰切的话,用斜长传也比底线好呀。
[此贴子已经被作者于2007-3-19 11:56:13编辑过]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-5-16 19:40 , Processed in 0.028750 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表