劳尔 球感 20:ljh004)
接球...
触球...
其实也不错
球感 意思不太对
感觉就直译第一脚触球比较好
不同意球感...翻译主要是要让看的人看得明白吧...忽然来个球感不知道的一看就迷糊
"啥叫球感?" 以后肯定有很多人开贴问
相比停球也许不准确 但至少大家一看就明白
个人看法
停球?一脚触球?
第一次亲密接触~~
一般上在马来西亚这里大家说的都是停球、触球或者控球。球感基本上比较少提到。
可是停球都不在射门的时候用。而在英文的说法却是第一时间触到球的调控能力。(中文不好,不知道是不是这样翻译的。)
所以我觉得控球其实比较贴切。可是却牵涉到了盘球的说法。
球感也牵涉到了预判的说法。
停球却并不能完全的翻译。
触球个人觉得某种程度上跟停球差不远,似乎...
翻译成一脚触球比较恰当吧
球感吧!!
触球,咋样?
触球 觉得挺好的
。。球感。。 带个感字 本身就把概念模糊化了 你说一个人球感好 怎么球感好了 意思差太多了 还不如延用停球的
这几个词都比球感好意思更准确 比如停控 接控 触控
但都不如停球 有些大家早接受了的概念没必要去改变
本作继续沿用“停球”,感谢大家的支持
我也觉得还是停球好点,也许是习惯了的原因吧
还是触球好些 感觉
回复 4# Perfect
咱俩是老乡啊~
俺也是山东人啊